Почему Иисуса называют «Христос»?

Иногда я задаю людям вопрос, какая у Иисуса была фамилия. Чаще всего мне отвечают: «Наверное, Христос, хотя не уверен». Тогда я продолжаю: «Если это так, то, получается, что Иосиф Христос и Мария Христос вели с собой за ручку маленького сынишку Иисуса Христа?» Когда люди это слышат, они понимают, что Христос вовсе не фамилия. Что же это за слово, «Христос»? Откуда оно взялось и что обозначает? Попробуем с этим разобраться.

Перевод и транслитерация

Сначала речь пойдет о переводе, а точнее об одном из методов перевода. Когда переводчики переносят идеи с одного языка на другой, они нередко прибегают к приему имитации звучания. При этом значение слов не переводится. Особенно это касается имен и званий. Такой прием называют транслитерацией. Переводчикам Библии также приходилось решать, каким способом лучше передавать идеи исходного текста на языке перевода (например, имена и звания): путем прямого перевода (то есть по значению) или путем транслитерации (т.е. по звучанию). И здесь специального правила нет.

Септуагинта

Первый перевод Библии был сделан в 250г. до н.э.: Ветхий Завет был переведен с иврита на греческий. Этот перевод носит название Септуагинта (или LXX) и используется по сей день. Поскольку Новый Завет был написан на 300 лет позже и тоже на греческом, его авторы часто цитируют именно Септуагинту, а не Ветхий Завет, написанный на иврите.

Перевод и транслитерация в Септуагинте

На рисунке ниже изображено, как это повлияло на современные тексты Библии:

Направления переводов от оригинала до современной Библии
Направления переводов от оригинала до современной Библии

Ветхий Завет был написан на иврите – сектор 1. Стрелка от сектора 1 к 2 обозначает перевод Ветхого Завета на греческий язык в 250г. до н.э. На тот момент текст Ветхого Завета уже существовал на двух языках – на иврите и греческом. Новый Завет был написан на греческом, и поэтому он помещен в сектор 2. Ветхий и Новый Заветы были доступны на греческом языке, который 2000 лет назад был одним из самых распространенных в мире.

В секторе 3 указан современный язык, например, русский. Обычно перевод Ветхого Завета выполняется с еврейского оригинала (стрелка из сектора 1 в 3), а Нового Завета – с греческого оригинала (2 -> 3).

Происхождение слова «Христос»

Теперь рассмотрим слово «Христос» в такой же точно последовательности; это слово встречается в тексте Нового Завета на русском языке.

Происхождение слова «Христос» в Библии

В ветхозаветном оригинале употребляется слово слово «mashiyach»; толковый словарь определяет его как «помазанник». Иудейские цари обычно помазывались на царство (обряд помазания елеем), и поэтому были помазанниками, то есть мессиями. Ветхий Завет, однако, содержит пророчество об особом мессии. При переводе Септуагинты переводчики подобрали греческий эквивалент Χριστός (который звучит как Христос). Это слово происходит от слова chrio, что означает «мазать или натирать елеем». Следовательно, слово Christos перешло в греческую Септуагинту в соответствии со своим значением (то есть это не транслитерация). Это перевод еврейского слова ‘mashiyach’. Авторы Нового Завета продолжали использовать слово Христос в своих текстах, чтобы Иисус ассоциировался с помазанником.

В русской Библии ветхозаветное слово Mashiyach часто переводится с иврита как «помазанник», но иногда используется и транслитерация, «Мессия». Новозаветное слово «Christos» транслитерировано как «Христос». Само слово «Христос» указывает на особое ветхозаветное звание; сначала оно перешло в греческий из иврита, а затем путем транслитерации – в русский язык.

Поскольку слово «Христос» в современных текстах Ветхого Завета встречается редко, уловить его связь с Ветхим Заветом очень трудно. Но, как мы видим из нашего анализа, библейский смысловой ряд «Христос» = «Мессия» = «Помазанник» означает нечто тождественноеКроме того, мы знаем, что речь идет об особом звании.

Предвосхищение Христа в 1-м веке

Ниже приведен отрывок, повествующий о реакции царя Ирода на рождество Христово, когда волхвы с востока пришли поклониться «Царю Иудейскому». Это известная рождественская история. Обратите внимание: слово «Царь» фигурирует в тексте с большой буквы, а значит, речь идет о Царе царей:

… пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: где родившийся Царь Иудейский? Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (От Матфея 2:1-4)

Ироду и его духовным советникам было хорошо известно наименование Христос – еще до рождения Иисуса. Однако данном случае оно не указывало конкретно на Иисуса. Дело в том, что слово «Христос» – это греческое наименование, употребляющееся в Новом Завете, а евреи 1-го века читали именно его. «Христос» – это не имя, а звание (и всегда было званием). Это слово появилось за сотни лет до христианства.

Ветхозаветные пророчества о приходе «Христа»

Фактически, пророческое звание «Христа» встречается уже в Псалмах, написанных Давидом около 1000г. до н.э., – задолго до рождения Иисуса.

Восстают цари земли … против ГОСПОДА и против Помазанника Его …  Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. Тогда скажет им…: «Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; … Блаженны все, уповающие на Него. (Псалом 2:2-7)

В Септуагинте Псалом 2 читается следующим образом (привожу его с транслитерацией, то есть со словом Христос,  чтобы вы видели звание «Христа», как будто читаете Септуагинту в оригинале):

Восстают цари земли … против ГОСПОДА и против Христа Его … Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. Тогда скажет им… (Псалом 2)

Теперь Христос «виден» в этом абзаце так же, как читателю 1-го века. Последующие псалмы также содержат упоминания о приходе Христа. Для ясности я расположил стандартный библейский отрывок напротив отрывка, который содержит транслитерированное слово «Христос»:

Псалом 132 – с иврита Псалом 132 – из Септуагинты
О Иегова, … 10Ради Давида, твоего служителя, Не отвергни лица твоего помазанника.  11Иегова поклялся Давиду И ни в коем случае не отступится: «От плода твоего чрева Я посажу на твой престол… 17Там я подниму рог Давида. Я приготовил светильник для своего помазанника. О Иегова, … 10Ради Давида, твоего служителя, Не отвергни лица твоего Христа.  11Иегова поклялся Давиду И ни в коем случае не отступится: «От плода твоего чрева Я посажу на твой престол… 17Там я подниму рог Давида. Я приготовил светильник для своего Христа.

Псалом 132 предвозвещает будущее («…Там я подниму рог Давида»), как и множество других отрывков Ветхого Завета. И дело не в том, что Новый Завет, якобы, берет утверждения из Ветхого Завета и «адаптирует» их под Иисуса. Евреи все время ждут своего Мессию (или Христа). И тот факт, что они до сих пор ожидают, или надеются на приход Мессии, объясняется именно пророчествами Ветхого Завета, которые обращены в будущее.

Ветхозаветные пророчества: специфичные, как система ключ-замок

Ветхозаветные предсказания специфичны, они обращены в будущее, и это делает Ветхий Завет необычной книгой. Его можно сравнить с дверным замком. Как замок имеет определенную конструкцию, и поэтому есть только один конкретный ключ, который к нему подходит, так и Ветхий Завет имеет свой уникальный ключ. Об этом можно прочитать в статьях Авраам: как Господь усмотрит, Обратный отсчет и Знамение Песаха, времена Моисея. Псалом 132 оглашает условие, а именно: Христос должен происходить из рода Давидова. И здесь уместен вопрос: является ли Иисус тем самым единственным подходящим «ключом», которым открываются пророчества?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *